Bitácora de investigación literaria
Soy Adriana Beltrán del Río Sousa, mexicana de origen, estadounidense de infancia y francesa de juventud. Enamorada de las letras y de la historia, mi vocación me ha llevado a ser investigadora literaria. Doy rienda suelta a mis pasiones en la Universitat de Barcelona, donde participo de la vida docente transmitiendo a los demás lo que más me gusta.
En esta página encontrará información sobre mis actividades profesionales, así como enlaces a mis publicaciones y trabajos de traducción y corrección. También hallará, en la categoría de «Epílogos», reseñas, críticas y artículos de opinión.
Los autos sacramentales de sor Juana: ¿filosofía en transición?
Recientemente he tenido la ocasión de leer un interesante libro de la hispanista británica Alice Brooke, titulado The Autos Sacramentales of sor Juana Inés de la Cruz: Natural
El traductor matemático
Entre la mente de un matemático y la de un traductor hay muchas similitudes. Algunos traductores abordan los textos como problemas a resolver, aglutinaciones de
Tejiendo las Heroidas
Recibí el encargo de traducir las Heroidas el pasado invierno. El editor estaba ilusionado con publicar una edición fresca e ilustrada del clásico latino y,
De utilitate linguae latinae ad litteras docendas
Magistra sum litterarum hispanicarum s. XVI et XVII, et linguam latinam utilissimam esse credo ad materiam docendam. Infeliciter, aliqui discipuli Universitatis linguam latinam modo uno
Aula Música Poética: el poder transformador de la música
«Antaño no se concebía una disociación tan acusada, como hoy ocurre, entre el arte del poeta y el del músico. Muchos de los dedicados a
Góngora transatlántico
Es de sobras conocido que el discurso de las navegaciones, inserto en la primera Soledad gongorina, censura la política expansionista de la Monarquía Hispánica, tildándola
Bitácora de investigación literaria
Soy Adriana Beltrán del Río Sousa, mexicana de origen, estadounidense de infancia y francesa de juventud. Enamorada de las letras y de la historia, mi vocación me ha llevado a ser investigadora literaria. Doy rienda suelta a mis pasiones en la Universitat de Barcelona, donde participo de la vida docente transmitiendo a los demás lo que más me gusta.
En esta página encontrará información sobre mis actividades profesionales, así como enlaces a mis publicaciones y trabajos de traducción y corrección. También hallará, en la categoría de «Epílogos», reseñas, críticas y artículos de opinión.
Los autos sacramentales de sor Juana: ¿filosofía en transición?
Recientemente he tenido la ocasión de leer un interesante libro de la hispanista británica Alice Brooke, titulado The Autos Sacramentales of sor Juana Inés de la Cruz: Natural
El traductor matemático
Entre la mente de un matemático y la de un traductor hay muchas similitudes. Algunos traductores abordan los textos como problemas a resolver, aglutinaciones de
Tejiendo las Heroidas
Recibí el encargo de traducir las Heroidas el pasado invierno. El editor estaba ilusionado con publicar una edición fresca e ilustrada del clásico latino y,
De utilitate linguae latinae ad litteras docendas
Magistra sum litterarum hispanicarum s. XVI et XVII, et linguam latinam utilissimam esse credo ad materiam docendam. Infeliciter, aliqui discipuli Universitatis linguam latinam modo uno
Bitácora de
investigación literaria
En esta página encontrará información sobre mis actividades profesionales, así como enlaces a mis publicaciones y trabajos de traducción y corrección. También hallará, en la categoría de «Epílogos», reseñas, críticas y artículos de opinión.
Los autos sacramentales de sor Juana: ¿filosofía en transición?
Recientemente he tenido la ocasión de leer un interesante libro de la hispanista británica Alice Brooke, titulado The Autos Sacramentales of sor Juana Inés de la Cruz: Natural
El traductor matemático
Entre la mente de un matemático y la de un traductor hay muchas similitudes. Algunos traductores abordan los textos como problemas a resolver, aglutinaciones de
Tejiendo las Heroidas
Recibí el encargo de traducir las Heroidas el pasado invierno. El editor estaba ilusionado con publicar una edición fresca e ilustrada del clásico latino y,
De utilitate linguae latinae ad litteras docendas
Magistra sum litterarum hispanicarum s. XVI et XVII, et linguam latinam utilissimam esse credo ad materiam docendam. Infeliciter, aliqui discipuli Universitatis linguam latinam modo uno